n°966 à Péronnes Sainte Marguerite ce 4 décembre 2024, une semaine à la gloire des mineurs
Le 4 décembre, la sainte Barbe, a été dans le passé minier de notre région du Centre ,une journée de congé à la mine, à l'école.
Une cinquantaine d'années plus tard, cette fête patronale disparaît tout doucettement de nos mémoires aussi le PAC de Péronnes lez Binche a initié une importante semaine " à la gloire du mineur".
4 grudnia, Dzień Św. Barbary, zapisał się w górniczej przeszłości naszego regionu "Centre" w Belgii, jako dzień wolny, w kopalni, w szkole.
Około pięćdziesiąt lat później to patronalne święto powoli znika z naszej pamięci, dlatego też PAC Péronnes lez Binche zainicjował ważny tydzień „na chwałę górnika”.
Passionné d'histoire locale, Jean Robert DEVOS, le 2e depuis la gauche, avec l'équipe éducative du Centre Joseph ARMAN, a rassemblé cette semaine des objets, des documents, des articles de presse, des photos autour d'une imposante, très grande maquette , reconstituant le charbonnage de Péronnes Sainte Marguerite . Cette maquette est l'oeuvre de Joseph ARMAN.
Pasjonat lokalnej historii Jean Robert DEVOS, drugi od lewej, wraz z zespołem edukacyjnym z Joseph ARMAN Center zebrał w tym tygodniu przedmioty, dokumenty, artykuły prasowe i zdjęcia wokół imponującego, bardzo dużego makiety rekonstruującej kopalnię węgla w Péronnes Sainte Małgorzata. Model ten jest dziełem Josepha ARMANA.
Tout le quartier de la cité minière de Sainte Marguerite, le charbonnage de Sainte Marguerite depuis 1900 jusqu'en 1970 ,a été une petite Pologne bien vivante, ardente.
Cała dzielnica górniczej wioski, Sainte Marguerite, w którym od 1900 do 1970 roku znajdowała się kopalnia węgla kamiennego Sainte Marguerite, była bardzo ożywioną, żarliwą małą Polską.
Péronnes Charbonnage, Péronnes Sainte Marguerite, Péronnes Village compte aujourd'hui, une importante descendance polonaise parmi d'autres, composée par la descendance des " importations " massives organisées par le patronat minier dès 1910 aux années 20 depuis la Westphalie ( domaine de la Ruhr: Essen, Hernes, Recklinghausen, Dusseldorf, Dortmund ), depuis la Pologne redevenue indépendante en 1918 jusque dans les années 30,et, depuis l'Allemagne Nazie vaincue, la Fédération des Charbonnage de Belgique (Fédéchar), en recrutant massivement, les esclaves libérés, jeunes, valides et si "soumis, obéissants ", de 1945 à 1947.
Péronnes Charbonnage, Péronnes Sainte Marguerite, Péronnes Village ma dziś między innymi znaczącego polskiego potomka, złożonego z potomków masowego „importu” organizowanego przez pracodawców górniczych od 1910 do 1920 roku z Westfalii (Zagłębie Ruhry): Essen, Hernes, Recklinghausen, Dusseldorf, Dortmund), z Polski, która ponownie uzyskała niepodległość w 1918 roku do XX wieku, a po pokonaniu nazistowskich Niemiec Belgijską Federację Węglową (Fédéchar) poprzez masową rekrutację wyzwolonych niewolników, młodych, pełnosprawnych i dlatego „uległych, posłusznych” w latach 1945–1947.
De très grandes familles polonaises qui habitent dans la région du Centre sont originaires de la cité minière polonaise de Sainte Marguerite comme les Malak, les Kedzierski, les Krzewinski, les Wesolowski, les Wojciechowski, les Janowski et tant d'autres, tant d'autres à citer que vous connaissez, côtoyez, vos amis de tous les jours et dont les pères, les grands pères, les arrières grands pères polonais sont descendus au fond de la fosse, à Sainte Elisabeth, Sainte Marie, Sainte Barbe, Saint Albert, Sainte Margueritte( popolsku: Margaretka , to nazwa kopalni )
Bardzo duże polskie rodziny mieszkające w regionie " Centre" pochodzą z polskiego górniczego miasta Sainte Marguerite, jak Malakowie, Kędzierscy,Krzewińscy, Wesołowscy, Wojciechowscy, Janowscy i wielu innych, wielu innych, o których wiecie , macie kontakt ze swoimi codziennymi przyjaciółmi, których Polscy ojcowie, dziadkowie, pradziadkowie zeszli na dno do dołu, do Św. Elżbiety, Św. Maria, Święta Barbara, Święty Albert, Święta Małgorzata (popolsku: Margaretka, do nazwy kopalń)
Jean Robert DEVOS est lié sentimentalement à la famille KRZAK, celle de son épouse Marie Ghislaine KRZAK, qui présente une diplôme souvenir de Piotr KRZAK ,
Jean Robert DEVOS jest sentymentalnie związany z rodziną KRZAKÓW, z rodziną swojej żony Marie Ghislaine KRZAK, która wręcza pamiątkowy dyplom Piotra KRZAKA,
Piotr KRZAK, dziadzio, mon grand père pour Lisbeth DEVOS sa petite fille ,à gauche sur la photo, aujourd'hui directrice à Charleroi de l'IPI Promotion Sociale et que d'aucuns ont connu comme professeur de langues slaves et notamment professeur de polonais ou échevine un moment à Binche ou, aux fêtes polonaises.
Piotr KRZAK, dziadzio, mój dziadek dla Lisbeth DEVOS, jego wnuczka, po lewej na zdjęciu, dziś dyrektor w Charleroi IPI PS i którego niektórzy znali jako nauczyciela języków słowiańskich, a w szczególności nauczyciela języka polskiego lub wójta w mieście Binche czy na naszych polskich imprezach.
Il nous montre avec autant de passion et d'émotion une photo de son grand père, tout gamin, "galibot" au fond de la fosse , les gamins dans la mine chargés notamment de porter dans la taille, dans la veine, une lampe en fonction aux abatteurs de charbon dont la lampe était défaillante.
Z taką samą pasją i wzruszeniem pokazuje nam zdjęcie swojego dziadka, małego dzieciaka, „galibota” na dnie wykopu, dzieciaków w kopalni odpowiedzialnych zwłaszcza za noszenie w pasie, w żyle, lampy w funkcję dla kopaczy węgla, których lampa była uszkodzona.
La famille DEVOS/KRZAK avec Kazimir KRZAK, qui nous a quitté, a occupé de grandes tablées lors de nos fêtes polonaises, à Ressaix chez les OMI , à Binche, et dans les Carrés de Bois du Luc.
Rodzina DEVOS/KRZAK wraz z Kazimierzem KRZAK, który od nas odszedł, zajmowali duże stoły podczas naszych polskich festiwali, w Ressaix u Oblatów M.N., Binche i Carrés de Bois du Luc.
En accueillant les écoles du coin, Jean Robert DEVOS est redevenu un moment l'instituteur qu'il a été pendant plusieurs années au Village où j'ai été son collègue instituteur ..." polonais" à Péronnes en 1966 et 1967 à l'école communale de la Place Roger Gailliez; il est redevenu un moment, l'animateur culturel de la jeunesse du village; il est redevenu un moment, l'animateur des pensionnés du village.
Witając lokalne szkoły, Jean Robert DEVOS ponownie został nauczycielem, którym był przez kilka lat w Péronnes Village, gdzie ja byłem jego kolegą „polskim” nauczycielem w Péronnes w latach 1966 i 1967 w szkole miejskiej Place Roger Gailliez; na chwilę ponownie stał się kulturalnym przywódcą wiejskiej młodzieży; na jakiś czas ponownie został przywódcą wiejskich emerytów.
Nous partageons depuis l'école normale, un goût commun sur l'histoire de notre région du Centre, un goût commun pour les gens, pour les petites gens, aussi naturellement, sur les Polonais du Centre .
Od ze szkoły dla nauczycieli łączy nas wspólny gust do historii naszego regionu " le Centre", wspólny gust do ludzi, małych ludzi, oczywiście także do Polaków w regionie " le Centre" .
kredyt fotograficzny crédit photos: Fabjanczyk Régine, J R Devos, Centre J. Arman
Voici quelques articles rédigés à propos des Polonais de Sainte Marguerite qui méritent une considération respectueuse dans l'histoire des Polonais de Belgique, une étude historique particulière à eux seuls . Ouvrez lisez et cherchez dans vos tiroirs les trésors que nous pouvons archiver pour constituer notre mémoire collective.
Oto kilka artykułów na temat Polaków z " Margaretki", które zasługują na pełne szacunku uwzględnienie w historii Polaków w Belgii, studium historycznym poświęconym wyłącznie im. Otwierajcie, czytajcie i szukajcie w swoich szufladach skarbów, które możemy zarchiwizować, tworząc naszą zbiorową pamięć.
KOZLOWSKI ALEXANDRE